1/8/2016 3:47:22 PM
为什么中国不应该再继续股票减持禁令?

China's stock-sale ban should be lifted sooner rather than later, according to one expert.

有专家称,中国的股票减持禁令宜早不宜迟。

"[Problems arise] when you have these measures put in place and you don't take them off when you say you're going to take them off," said James Hughes, chief market strategist at GKFX, based in London."

“如果你说这些正在实施的措施即将取消,却又还不取消,那么问题就来了。”GKFX捷凯金融英国外汇市场首席分析师James Hughes这样说道。

The ban, unveiled last summer when China stocks plunged, applied to its biggest investors and was set to expire on Friday. Reports say China will extend the ban, given the deep selloff seen in its benchmark Shanghai Composite Index Monday, which triggered a global selloff in equities.

去年夏天中国股市大跌时,该禁令被用于一大股东,原定于本周五截止。有报告称,鉴于周一时上证综指被大量抛售,从而引发全球股票抛售,中国将延长该售股禁令。

"You can see why the ban [was in place], but it needs to come off sooner rather than later because the longer you leave it, the bigger the problem is," he said. "The confidence behind China is being damaged even further."

“现在你知道为什么会实施这个禁令了,但是解禁宜早不宜迟,搁置的时间越长,问题越严重,”James说,“中国投资者的信心也会进一步受损。”

Officials fear further market swings to the downside once China's largest investors are allowed to sell their holdings. Meanwhile, China also devalued its yuan currency further on Wednesday, pushing it to a five-year low against the dollar.

官方担心,一旦允许中国的大股东出售所持股份,市场会进一步下行。此外,人民币在周三的时候进一步贬值,人民币兑美元的汇率达到五年来的最低值。

"It's another step to make sure the Chinese economy is protected in every way possible," he said. "If you put too much protection in place, when you finally remove these things, you cause big issues in the markets."

“百般保护中国经济又是另一回事了,”James说,“如果你已经实施了太多保护措施,一旦当你取消这些措施时,市场就会出大问题的。”

The Shanghai Composite index rose 2.25% Wednesday.

本周三上证指数还上涨了2.25%。

Aside from China, global investors are on edge over North Korea's hydrogen bomb test. This isn't the first geopolitical development to rattle investors, as tensions rose between Saudi Arabia and Iran earlier this week.

中国的情况已经让全球投资者忧心忡忡,朝鲜的氢弹爆炸试验更加剧了他们的担忧。当然,这并不是地缘政治首次让投资者惊慌,因为前半周沙特和伊朗的紧张状况已经产生影响了。

"The markets are already causing enough problems on their own -- we don't need [another] geopolitical problem," Hughes said. "This is going to affect oil prices -- we've already seen brent crude drop below $35 a barrel on Wednesday," representing an 11-year low.

“市场本身产生的麻烦已经够多的了,我们不需要再来一个地缘政治问题," James Hughes说道,"它会影响到油价-------周三的时候,布伦特原油每桶已经下跌到$35以下了,跌至11年来的最低值。”